
大寶伏藏TD1379རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཅོད་འགྲེལ།
35-24-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཅོད་འགྲེལ།
༄༅༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-24-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་གུར་མཛོད། །ནང་གསང་རྒྱན་གྱི་བདེ་མཆོག་སྟོང་ཉིད་གར། །རྣམ་རོལ་སྲིད་པ་རྒྱན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མའི། །གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་འདིར་ཕྱག་བྱ། །རིན་ཆེན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་བཞིས་ཞི་བའི་གསང་བརྟོལ་ནས། །འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་། །བརྩོན་པར་རབ་བསྐུལ་དཔའ་བོའི་རྒྱང་གླུ་ལྡིར། །འཛིན་མེད་ཚོགས་དྲུག་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་ལ། །དང་པོ་གནས་དང་གཉིས་པ་ལྷར་གསལ་ཚུལ། །གསུམ་པ་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་སྤེལ་སྦྱང་དང་། །བཞི་པ་གསོལ་བཏབ་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་སྒྱུ་མར་བསྔོ། །དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཕན་ཡོན་བསྟན། །དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྟན་ནས། སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ཕྱིའི་གནས་ནི། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། གཅོད་ཡུལ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གནས་ས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་འཛིན་འཁུ་འཕྲིག་ཡ་ང་བག་ཚ་གང་དུ་ཤར་ཞིང་འཇིགས་སོ་སྙམ་པའི་གནས་དེ་གར་ཚར་ལྷོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་བར་དུ་བསྡད་དགོས་ཏེ། ཚར་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུ་ན། ཀུན་གཞིའི་རང་མདངས་ལས་
35-24-2a
གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་ངོར་ལྷོངས་པའི་བདེ་སྡུག་རྣམས། ཡེ་གྲོལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་གཞིར་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་དག་དགོས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྩལ་རྫོགས་པ་ནི། ཚར་ལྷོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་ན་ཚ་རྣམ་རྟོག་ལྷ་འདྲེ་བདེ་སྡུག་རྐྱེན་ངན་འཆི་བ་སོགས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ལ་ཡང་སྤང་བླང་མི་བྱེད་པར་རོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་གནད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་དྲུག་ནི། །གཅིག་ཏུ་མི་གནས་སྤྲིན་ལྟར་ཀུན་ལ་འཕྱོ། །ཟས་གོས་མི་གཉེར་རོ་ཟས་རོ་གོས་གཙོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་ལས། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1379，持明命修法：名為《斷行見解闡明》之釋。
持明命修，斷行釋。
嗡 阿 吽 (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽)。班雜 班拉嘿 貝若雜尼 哈哈日尼薩 悉地 吽 (藏文: བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体: वज्र भरहि वैरोचनि हरिनिस सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音: vajra bharahi vairocani harinisa siddhi hūṃ，汉语字面意思: 金刚 班拉嘿 贝若杂尼 哈哈日尼萨 悉地 吽)。
金剛界勝妙任運虹帳庫，內密莊嚴之樂空舞，種種示現有海嚴飾空行母，至尊金剛佛母前我敬禮。
珍貴寂靜金剛心要道，以四種苦行之行，開啟寂靜之密，光明法界寂靜珍寶洲，勤勉策勵勇士之歌迴盪。
無執六識蘊聚施食拋，初明處所，二明尊顯現之理，三明蘊聚施食增長修，四明祈請賓客歡喜供養。
五明三輪無緣如幻迴向，六明發願吉祥讚頌利益宣，如是彼等總義略示已。
總義初明修行之處，分外內密三處，外處者，處所大屍陀林，及斷行者總別之處所特指等。
是亦略攝瑜伽士，於二取慳吝、畏懼、怖畏生起處，凡覺‘怖畏’之處，於彼處，未成辦順緣前，須安住也。
成辦量次第略攝者，自俱生之基光明，所生起之業，顯現之苦樂等，自性解脫，於普賢王如來之意趣中，生滅二無之自性中清淨也。
輪涅一切自性普賢王如來，光明大圓滿，於真實義智慧之明點中，圓滿功德者，是為成辦順緣至極也。於彼等之中，疾病分別念，天魔苦樂，違緣死亡等，輪涅之顯現，於任何皆不作取捨，平等而行乃關要也。
遍知一切者云：‘瑜伽士殊勝之屍林六法者，不住一處如雲遊四方，不求衣食，腐食腐衣為主。’
另經云：‘下衣異色多，焚屍灰塗之。’

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1379, Practice of Vidyadhara Life: Explanation Clarifying the Meaning of Cutting.
Vidyadhara Life Practice, Explanation of Cutting.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: Om Ah Hum). Vajra Bharahi Vairocani Harinisa Siddhi Hūṃ (藏文: བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体: वज्र भरहि वैरोचनि हरिनिस सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音: vajra bharahi vairocani harinisa siddhi hūṃ，汉语字面意思: Vajra Bharahi Vairocani Harinisa Siddhi Hum).
Supreme spontaneously accomplished rainbow tent treasury of the Vajra realm, the bliss of inner secret adornment, the dance of emptiness, the chief supreme Vajra Consort of the Dakini who adorns the existence of various manifestations, here I pay homage.
The precious peaceful path of the Vajra essence, through the conduct of four ascetic practices, opening the secret of peace, the radiant Dharmadhatu, the peaceful precious island, diligently urging the heroic song to resound.
Casting away the aggregates of the six consciousnesses without grasping, first clarifying the place, second clarifying how the deity appears, third clarifying the increase and practice of casting away the aggregates as food, fourth clarifying the supplication and offering of delightful feasts to the guests.
Fifth, dedicating the three circles without objectification as illusion, sixth, explaining the benefits of aspiration prayers and auspicious praises, thus, these briefly explain the general meaning.
The first general meaning explains the place of practice, dividing it into outer, inner, and secret places. The outer place is the great charnel ground, and the specific places of the general and particular practitioners of Chöd.
In short, the yogi must stay in the place where clinging, stinginess, fear, and terror arise, wherever 'fear' is felt, until the conditions for flourishing are not met.
The order of the degree of accomplishment is briefly summarized as follows: the karma arising from the self-existing base luminosity, the happiness and suffering that appear, are purified in the intention of Samantabhadra, in the nature of non-duality of arising and ceasing.
All of Samsara and Nirvana are the self-nature of Samantabhadra, the great luminosity, the perfection of skill in the bindu of the wisdom of ultimate meaning, which is the ultimate fulfillment of the conditions for flourishing. Among these, sickness, conceptual thoughts, gods, demons, happiness, suffering, adverse conditions, death, etc., without accepting or rejecting any appearance of Samsara and Nirvana, maintaining equanimity is the key.
The all-knowing great one said: 'The six dharmas of the supreme yogi's charnel ground are: not staying in one place, wandering like clouds in all directions, not seeking food and clothing, prioritizing rotten food and rotten clothing.'
Also, the scripture says: 'The lower garment is of various colors, and it is covered with the ashes of burnt corpses.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱན། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ནང་གི་གནས་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པས། ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞིའི་དུར་ཁྲོད་དུ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། མ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། རང་སྤྱོད་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལ། །ཆེད་དུ་སྤྱད་ན་སྤྱད་དུ་མེད། །མཉམ་ཤར་གཉན་པོས་གཟུང་དུ་མེད། །ཀུན་ཀྱང་རང་སེམས་ཡིན་ཤེས་ན། །རང་ལ་རང་གྲོལ་བཀག་པ་མེད། །
35-24-2b
ཅེས་སོ། །གསང་བའི་གནས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བར། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། མེད་པའི་སྟོང་གནས་ཆོས་འབྱུང་ལས། །ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ལས། །ཅེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་དང་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི། །རང་བྱུང་བྱས་པ་མེད་པ་ལས། །འབྱུང་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོར་ཤར། །ཞེས་པས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་གནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་འོག་གི་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་རོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ། དེའི་གནས་རྣམས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྒྲོག་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་མཚོན་ཆས་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཉུལ་ཞིང་། གང་ལ་ཡང་ཡ་ང་འཁུ་འཕྲིག་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས། སྤང་བླང་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་པས། ཡེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཡིན་པ་ལ། 
35-24-3a
ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་འདོད་པ་འཁྲུལ། །ཤ་བ་རི་པས། གང་གིས་གདོད་ནས་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གྲོགས་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། སྣང་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་ཤིང་། གང་ཡང་མི་སྤང་ཅི་ཡང་མི་ལེན། དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་སྤང་བླང་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོ་གཅིག་ཆེན་པོ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་གཅོད་ཅིང་། ལུང་ལས། བྱར་མེད་མཚོན་ཡུལ་འདས་པར་མ་རྟོགས་པར། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བྱེད་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་ལྟ་ན། །བྱང་ཆུབ་གེགས་ལ་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། བདེ་དང་སྟོང་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང

【现代汉语翻译】
庄严。食用不死甘露。’如是说。内部的处所是：自己的八识聚清净为处所，在八识阿赖耶的尸林中，修持自生智慧之行持的处所。如玛吉（Ma gcig，唯一母）所说：‘自性行持自生自解脱，若特意修持则无法修持。俱生大力的魔不能抓住。若知一切皆是自心，则自解脱无有阻碍。’
如是说。秘密的处所是：在法界中，远离生灭迁变的，修持轮回涅槃无二之行持。如《宝积经》所说：‘在无有的空性法界中，从最初本初的佛陀的，觉性智慧的差别中。’以及《破执论》所说：‘在轮回和涅槃的最初，从无作的自生中，显现出诸蕴的聚合。’因此，是根器极佳者的行持处所。如是，仅仅将显现存在证悟为三身，就是压制处所之力的殊胜方法。而压制自身之力，则如以下的金刚亥母生起次第。༈ 第二个总义，瑜伽士明观为本尊，分为三点：首先，在金刚亥母的修习和证悟之前，观想为彼之身。在其处所中，生起圆满的显现存在的勇士空行母，以吽（hūṃ，种子字，吽，摧坏）声如千龙轰鸣般，宣告遍布一切显现存在。以吽（hūṃ，种子字，吽，摧坏）字的武器将一切轮回涅槃，确定为自明的体性。在法界中周游，在无有任何恐惧和欺骗的状态中，无有取舍地安住于平等之中。如黑行者所说：‘本来成佛即唯一，若又欲成佛则为错谬。’如夏瓦日巴（Śavaripa）所说：‘谁若从一开始就证悟自心本性，即是三世诸佛的殊胜密意。’
如是说。第二，友伴是：与显现存在的轮回涅槃一切诸法，以及显现空性无生为友伴，不舍弃任何事物，也不接受任何事物。将一切破立、希冀、恐惧、取舍，皆斩断于法界一味大平等、乐空无二的状态中。如经文所说：‘若未证悟无为、离言诠，而欲以勤作、修持、作为来成就，则再无比这更大的菩提障碍。’以及，成为殊胜友伴的是：乐与空性无有分离。如经文所说：‘在普贤佛母秘密的莲花中，一切诸佛的无量坛城，无有分离的状态中。’

【English Translation】
Adorned. Eating the nectar of immortality.' Thus it is said. The inner place is: one's own eight consciousness aggregates purified as the place, in the charnel ground of the eight consciousnesses, the alaya, cultivating the conduct of self-arisen wisdom. As Ma gcig (the only mother) said: 'Self-nature conduct, self-arisen, self-liberated, if deliberately practiced, it cannot be practiced. The powerful demon of co-emergence cannot grasp it. If you know that everything is your own mind, then there is no obstruction to self-liberation.'
Thus it is said. The secret place is: in the Dharmadhatu, free from arising, ceasing, and change, cultivating the conduct of non-duality of samsara and nirvana. As the 'Heap of Jewels' says: 'In the empty Dharmadhatu of non-existence, from the distinction of the wisdom of the first, primordial Buddha.' And as the 'Refutation of Extremes' says: 'In the beginning of samsara and nirvana, from the unmade self-arisen, the aggregates of elements arise.' Therefore, it is the place of practice for those with excellent faculties. Thus, merely realizing appearance and existence as the three kayas is the supreme method of subduing the power of the place. And subduing oneself is like the generation stage of Vajravarahi below. ༈ The second general meaning, the yogi visualizing as the deity, is divided into three points: First, before the practice and attainment of Vajravarahi, visualize as her body. In her places, generate the fully complete heroes and dakinis of appearance and existence, proclaiming with the sound of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Hūṃ, destroyer) like the roar of a thousand dragons, pervading all appearance and existence. With the weapon of the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Hūṃ, destroyer), establish all samsara and nirvana as the nature of self-awareness. Wandering in the Dharmadhatu, in a state free from any fear and deception, abiding equally without acceptance or rejection. As the Black One said: 'Originally becoming Buddha is the only one, if one desires to become Buddha again, it is a mistake.' As Śavaripa said: 'Whoever realizes the nature of their own mind from the beginning, is the supreme intention of the Buddhas of the three times.'
Thus it is said. Second, the companion is: being companions with all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, and with appearance and emptiness, without abandoning anything, nor accepting anything. Cutting off all affirmation, negation, hope, fear, acceptance, and rejection in the state of the great equality of the Dharmadhatu, the non-duality of bliss and emptiness. As the scripture says: 'If one does not realize the unmade, beyond expression, and tries to achieve through effort, practice, and action, then there is no greater obstacle to enlightenment than that.' And, what becomes the supreme companion is: bliss and emptiness without separation. As the scripture says: 'In the secret lotus of Samantabhadri, the countless mandalas of all the Buddhas, in a state without separation.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་རོ་གཅིག་པས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་གནས་སུ་དག་པ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན། སྣང་སྲིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱན་ཏེ། ལུང་ལས། རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །ཅེས་དང་། དུག་གསུམ་སྐུ་
35-24-3b
གསུང་ཐུགས་སུ་སྤྱོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྤྱོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་སྤེལ་སྦྱང་གི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསལ་སྲིད་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནས། འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་འདོད་དགུར་འཁྱིལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ནི། དབུས་སུ་གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གནས་ལྔ་རུ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པ། མཚམས་བཞིར་ཕྱེད་གཟུགས། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདེ་སྟོང་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པར་སྒོམས། རང་རིག་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་མོད། གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་རྣམས་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལུང་ལས། དུར་ཁྲོད་ཕྱིན་ལ་དུར་ཁྲོད་རོ་བཞིན་བོར། །མི་ཆགས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེར་ཡང་བདག་དང་གནས་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཡང་དག་གི་རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ཞིག་
35-24-4a
དགོས་ཏེ། རང་ཤར་ལས། རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཀྱེ། སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་ནང་། །ཞེས་པ་ནས། ད་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཕྱིར་མ་ལྡོག །ཕཊཿ གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་བསྟན་བཅོས། མདོར་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། སོ་སོ་གང་ལ་གང་དགྱེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐངས་པར་བསམ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་འགྲེ །དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཟག་

【现代汉语翻译】
于一味之中，以无二菩提心令其欢喜。这是（其含义）。第三是庄严：未舍弃烦恼，于其处清净。五毒是五智的庄严，三门是身语意之庄严，显有是方便与智慧之庄严。如经中所说：‘证悟大圆满之瑜伽士，行于一切生起之大坛城中。’又说：‘三毒用作身语意，五毒用作五智，显有用作四手印。’
第三个总义是抛弃、转化和修习五蕴的次第。经文中说：‘嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意三字明），空明寂灭法界大，’直到‘三字甘露如雨降，如意圆满。’其含义是：中央是至尊金刚亥母（Vajravarahi）的五处，五部勇士空行母，四方是与四部颜色相应的四部，四隅是半身像，门母们右手持钺刀，左手持颅碗，血是空乐双运，观想降下大乐之菩提心红白之流。自明清净刹那间显现为金刚亥母，所有粗重的血肉之聚如蛇蜕皮一般，与誓言智慧无二无别，充满虚空和法界，观想安住直至劫末。’嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意三字明），直到颜色香味不可知，融为一体。经中说：‘去往尸陀林，如尸体般抛弃于尸陀林，不执著地抛弃，方为智者。’
在那里，自身、处所和供养皆是本初未生未现，三轮无缘，真实自生，无有造作。如《自显》中所说：‘自生无造作，是为行持。’
第四个总义是祈请和供养欢喜。‘嗟！上方虹光交织之帐篷内，’直到‘今不再返回轮回之处。’啪的（藏文种子字，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破之义）一声！观想在上方加持的甘露海之上，一切皆是清净五彩光芒交织的中央，向所有从无始以来直至现在的根本上师祈请，并供养各自欢喜之物，以金刚舌之管享用，心生欢喜。同样，观想本尊、空行、护法、守护者之众。

【English Translation】
In the one taste, may it be pleased with the non-dual Bodhicitta. This is (its meaning). The third is the ornament: not abandoning afflictions, purifying in its place. The five poisons are the ornament of the five wisdoms, the three doors are the ornament of body, speech, and mind, and appearance is the ornament of skillful means and wisdom. As it is said in the scripture: 'The yogi who realizes Dzogchen, practices in the great mandala of all arising.' It also says: 'Use the three poisons as body, speech, and mind, use the five poisons as the five wisdoms, and use appearance as the four mudras.'
The third general meaning is the order of abandoning, transforming, and practicing the aggregates. The scripture says: 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind three syllables), the great expanse of emptiness, clarity, peace, and Dharma,' until 'The three syllables of nectar rain down, fulfilling all desires.' Its meaning is: In the center is the supreme Vajravarahi's five places, the five classes of heroes and dakinis, the four directions are the four classes corresponding to the colors of the four directions, the four corners are half-figures, the doorkeepers hold curved knives in their right hands and skull cups in their left hands, blood is the union of bliss and emptiness, and visualize the flow of red and white Bodhicitta of great bliss descending. The self-aware clarity instantly manifests as Vajravarahi, and all the coarse gatherings of flesh and blood are like a snake shedding its skin, inseparable from the vows and wisdom, filling the entirety of space and the Dharma realm, and visualize it abiding until the end of the kalpa.' Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind three syllables), until the color and fragrance are unknowable, merging into one. The scripture says: 'Go to the charnel ground, abandon it in the charnel ground like a corpse, abandoning without attachment is the wise one.'
There, oneself, the place, and the offerings are all originally unborn and unmanifest, the three wheels are without object, truly self-arisen, without fabrication. As it is said in 'Self-Arisen': 'Self-arisen without fabrication is practice.'
The fourth general meaning is to pray and offer joyfully. 'Alas! Inside the tent of interwoven rainbows,' until 'Now do not return to this place of samsara.' Phat (藏文种子字，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，destroying meaning)! Visualize above the ocean of nectar blessed above, everything is in the center of the interwoven rays of five pure lights, pray to all the root gurus from beginningless time until now, and offer whatever each one likes, enjoying it with the tube of the vajra tongue, and feel joy. Similarly, visualize the assembly of yidams, dakinis, Dharma protectors, and guardians.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟད་པ་མེད་པར་བབས་པས། རིགས་དྲུག་འོག་མའི་མགྲོན་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྔོས་ནས། ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
35-24-4b
དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱང་། བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་སྒྱུ་མར་བསྔོ་བ་ནི། གཞུང་ལས། བདག་ཡར་མཆོད་མགྲོན་ལ་རེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་འདིར་དགེ་ཚོགས་བསྔོ། །ཕཊཿ ཅེས་པས། ཡར་མཆོད་ཀྱི་མགྲོན་ཡང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཙམ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་གཞན་ནས་རེ་བ་མེད། མར་སྦྱིན་ཡུལ་གྱི་གནས་དེ་ཡང་སེམས་མ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ལོགས་པའི་འཁོར་བ་མེད་པས་རང་སེམས་རྟོགས་པས་རང་གཞིར་དག་སྟེ། དཔེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པ་མེད་པ་བཞིན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་གཞི་རྩ་སེམས་སུ་གཅོད་ཅིང་། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འདིའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཙོ་ཆེ་སྟེ། ཏིལློ་པས། སྣང་བས་མི་འཆིངས་ཞེན་པས་འཆིང་། །ཞེན་པ་ཆོད་ཅིག་ནཱ་རོ་པ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྔམ་གློག་ལས། ཡུན་རིང་དུས་ནས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡེ་ནས་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་
35-24-5a
འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས། །ལོག་རྟོག་ཉིད་ལས་དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་མི་ཟད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཉིད་བདེ་ལྡན་གནས་སུ་གསལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སྐུ །སྲིད་རྩ་ཉེས་དམིགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་ཡན་ལག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་སོ།། ༈ །།སྤྱི་

【现代汉语翻译】
当无尽的智慧甘露降下时，将毫无遗漏地供养给六道之下的所有众生。所有众生都将安住于遍知佛陀的境界，圆满二资粮，净除二障，迅速获得无上珍贵的佛果。这就是此法的究竟利益。《幻化网续》中说：‘怙主本初即是圆满正觉，功德珍宝如雪山之海。’此外，内外密的三宝，也观想汇集于上师处。《续部总集》中说：‘佛陀胜于僧，法胜于佛法。’
第五个要点是将三轮无缘地回向于幻化。经文中说：‘我向上供养，不求于施主。’直到‘在此法界中回向善根。 呸 (phaṭ)’。向上供养的施主，也只是自性觉智的自性光明，不求于其他所谓的佛陀。向下布施的对境，在未证悟自心时，被轮回的习气所染污，如同梦境般显现为六道，除此之外没有其他的轮回。因此，证悟自心即是在自性中清净。例如，如同太阳的中心没有黑暗一般，轮回和涅槃的根本都在于心。将心性转化为智慧的坛城，圆满资粮，证悟成佛，这才是唯一的近道。此法的最终要点是远离三轮执着。帝洛巴说：‘显现不束缚，执着才束缚。断除执着吧，那若巴！’《幻化雷霆续》中说：‘长久以来迷惑的众生，本来就是真实的佛陀，却因迷惑而流转于轮回之轮。从错误的认知中产生虚假的菩提心，幻化的轮转也成为无尽的庄严。五浊本身显现为安乐的处所，五蕴本身显现为圆满报身，生存的根本、过患显现为菩提的精华。’《秘密藏续》中说：‘金刚的蕴聚支分，被称为五圆满佛陀。诸多的处、界、蕴，都是菩提萨埵的坛城。地、水是眼和玛玛基（藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：金刚界佛母），火、风是白衣和度母。虚空是自在母，三有本来就是佛陀。一切法无不是佛陀，除了佛陀之外没有其他的法。除了佛陀之外的法，佛陀是无法找到的。’

【English Translation】
When the nectar of inexhaustible wisdom descends, it is offered without omission to all beings below the six realms. All beings will abide in the state of omniscient Buddhahood, perfecting the two accumulations, purifying the two obscurations, and swiftly attaining the supreme and precious state of Buddhahood. This is the ultimate benefit of this practice. The *Net of Illusion Tantra* states: 'The Protector is primordially complete and enlightened, His qualities are like a vast ocean of precious snow.' Furthermore, the assemblies of the outer, inner, and secret Three Jewels are also visualized as being gathered at the Lama's place. As stated in the *Uttaratantra*: 'The Buddha is superior to the Sangha, and the Dharma is superior to the Buddha.'
The fifth key point is to dedicate the three circles without conceptualization to illusion. The text states: 'I offer upwards, without seeking from the guest.' Until 'In this expanse of Dharmadhatu, dedicate the accumulation of merit. Phaṭ.' The guest of upward offering is merely the self-radiance of self-aware wisdom, not seeking from other so-called Buddhas. The object of downward giving, in the state of not realizing one's own mind, is defiled by the habitual tendencies of samsara, appearing as the six realms like a dream. Apart from this, there is no other samsara. Therefore, realizing one's own mind is purifying in one's own nature. For example, just as there is no darkness in the center of the sun, the root of both samsara and nirvana lies in the mind. Transforming the mind itself into a mandala of wisdom, perfecting the accumulations, and attaining Buddhahood is the only direct path. The ultimate point of this is to be free from the conceptualization of the three circles. Tilopa said: 'Appearance does not bind, attachment binds. Cut off attachment, Naropa!' The *Wrathful Lightning of Illusion Tantra* states: 'Beings who have been deluded for a long time are inherently Buddhas in reality, but due to delusion, they wander in the wheel of samsara. From wrong perception arises the unreal Bodhicitta, and the wheel of illusion itself becomes an inexhaustible ornament. The five degenerations themselves manifest as a place of bliss, the five aggregates themselves manifest as the complete Sambhogakaya, the root of existence and faults manifest as the essence of Bodhi.' The *Guhyagarbha Tantra* states: 'The Vajra aggregate of limbs is known as the five complete Buddhas. The many sense bases, elements, and aggregates are the mandala of Bodhisattvas. Earth and water are the eye and Māmaki (藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Vajra Dhatu Mother), fire and wind are white-clad and Tara. Space is the powerful mother of the sphere, the three realms are inherently Buddhas. All phenomena without exception are Buddhas, there is no other Dharma apart from Buddhas. The Dharma apart from Buddhas cannot be found by Buddhas.'

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་དྲུག་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། ཕན་ཡོན་འབྲས་བུ་ཤིས་བརྗོད་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལྷ་འདྲེ་སྣང་བ་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ན་ཚ་རང་ངོ་རྗེན་པ་འོད་གསལ་མཐིལ། །རྐྱེན་ངན་སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐྱེ་འཆི་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཞལ། །འཁོར་འདས་སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །གཉིས་པ་
35-24-5b
ཕན་ཡོན་ནི། གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས། །གསང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་མཆོག་རྨད་བྱུང་རྩེར། །འཇའ་གུར་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །བུམ་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མིན། །མཚན་མེད་མ་ཡིན་རིགས་རྒྱུད་མིན། ཁ་དོག་མ་ཡིན་དབྱིབས་མ་ཡིན། །གནས་སུ་མ་ཡིན་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །མ་བཅོས་མ་བསླད་བྱས་པ་མེད། །ཇི་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མའང་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་ཐེག་ཀུན་རྩེ་མོའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ངང་། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །འཕོ་བ་འཇའ་ལུས་དྭངས་མའི་བཀྲ་
35-24-6a
ཤིས་ཤོག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འབྱུང་ལྔ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྨིན་པས། སྐྱེ་འཆིའི་སྒྲོ་འདོགས་རང་སར་ཆོད་དེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ལུས་ཉེར་ཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་མངའ་བའི། །ལེགས་བཤད་མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཀུན། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་འདུས་

རྨད་བྱུང་ལམ། །ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཇི་བཞིན། །འཁྱོགས་མེད་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྤྱི་ཆིངས་སུ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་གནད་ཇི་བཞིན། །དབྱེ་བར་བྱས་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་གནད། །གསལ་བྱེད་དོན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཇུར་བཙིར་རྡོ་གཅགས་ཁྲིགས་རིམ་མ་ཡིན་པར། །རང་བབས་ཆོས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྦ་ཀློང་ལས། །ཇི་ལྟར་མགྲིན་ལས་བབས་ཏེ་འདིར་བསྐྱིལ་ལོ། །རྟག་
35-24-6b
འཛིན་ཕྱོགས་སྔས་རང་འདོད་ཡུར་སོ་ལས། །ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཞིང་ལ་མ་འདྲེན་པར། །བབས་གཤིས་འོད་གསལ་རྫིང་ཆུ་ཆི་ལེར་ཞོག །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།



【现代汉语翻译】
奇哉此道！
如金刚处，省力而意义重大。
于无偏颇、具决定意义之精要总纲中，
如外、内、密之要点。
区分之后，乃精要之究竟要点。
如是阐明意义之意旨疏解。
于大胜饮血尊嬉戏之尸林中，
名为空界无畏力之瑜伽士，
非经挤压、石磨、次第等，
而是从自然流淌的法味甘露之波涛中，
如何从喉咙流出而汇集于此。
莫将常执己见之田埂，
引入词句之田地。
且将本然之光明池水，
保持清澈。
吉祥圆满！

【English Translation】
Marvelous is this path!
Like a vajra place, effortless and of great significance.
In the general outline of the unbiased, definitive essence,
Like the key points of outer, inner, and secret.
Having distinguished them, it is the ultimate key point of the essence.
Such is the commentary on the meaning that clarifies the meaning.
In the charnel ground where the Great Supreme Blood-Drinker plays,
The yogi named 'Sky of Fearless Power,'
Not through squeezing, grinding, or sequential steps,
But from the naturally flowing waves of the nectar of Dharma essence,
How it flows from the throat and gathers here.
Do not lead the dikes of constant clinging and self-desire,
Into the field of verbal expressions.
And let the naturally clear pond of luminosity,
Remain clear.
May it be virtuous! May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

